Satzung

Satzung  

WeltMusik und Energie-Forschung e.V. (WMEF) 

世界音乐与能量研究会 章程

§ 1 Name, Sitz, Eintragung, Geschäftsjahr 协会名称,注册地,注册方式和营业年度

(1) Der Verein trägt den Namen: WeltMusik und Energie-Forschung e.V.  (Abkürzung: WMEF) 

(2) Der Sitz des Vereins ist Mühlenstr. 8a, 14167 Berlin, Deutschland  

(3) Der Verein soll in das Vereinsregister eingetragen werden Anerkannte  Gemeinnützigkeit wird angestrebt.  

(4) Das Geschäftsjahr ist das Kalenderjahr, das erst mit der Eintragung des Vereins  in das Vereinsregister beginnt und an dem hierauf folgenden 31. Dezember endet.  Wenn in dieser Satzung nicht anders geregelt, beginnt das Geschäftsjahr des  Vereins am 01. Januar eines Jahres und endet am 31. Dezember desselben Jahres. 

1)协会全称为:WeltMusik und Energie-Forschung e.V. (简称:WMEF) 

(2) 协会总部为Mühlenstr。 8a, 14167 柏林, 德国  

(3) 协会的目标是获得认可的非营利地位。  

(4) 财政年度是指从协会登记在协会登记册起至次年12月31日结束的日历年度。  除本章程另有规定外,协会的财政年度自每年1月1日开始,至同年12月31日结束。

§ 2 Vereinszweck 协会宗旨

(1) Zweck des Vereins ist die Förderung und Verbreitung von interkultureller  Musik und interkultureller Verständigung. Basierend darauf ist es das Ziel, ein  Verständnis für energetische Wirkungen der Musik und Bewegung zu  entwickeln und damit im weitesten Sinne zum Harmonisieren in der Welt  beizutragen. 

(2) Der Satzungszweck wird insbesondere verwirklicht durch folgende  Aufgabengebiete: 

-Forschung in den Bereichen Klangkunst, Musikalische Ökologie, Musik Pädagogie, Heilkunst und Rehabilitationsmethode mit Schwerpunkten  Innerkampfkunst und Meridiane Dao Yin. 

-Verbreitung von traditionelle Musik Kunst und Gesundheitswissen 

- Beratung, Herstellung und Zertifizierung von Musikinstrumenten und  Apparaten mit ökologischen, pädagogischen und heilerischen Zielen 

- Ausbildung und Zertifizierung der Klangkunst, Innerer Kampfkunst und  Rehabilitationsmethoden 

- Ausbildung und praktischer Austausch von Menschen und Wissen aus  verschiedenen Kulturen. 

- Ausbildung, Workshops, Seminare, Reisen, Erfahrungsaustausch, Öffentlichkeitsarbeit, Veröffentlichungen und Konzerte, vor allem in o.g.  Aufgabegebieten.  

(1) 协会的宗旨是促进和传播跨文化音乐和跨文化理解。在此基础上,我们的目标是加深对音乐和运动的能量效应的理解,从而为最广泛意义上的和谐世界做出贡献。 

(2) 协会通过以下工作范围来履行其宗旨: 

-声音艺术、音乐生态学、音乐教育学、治疗艺术和康复方法领域的研究,重点是内功和经络导引。 

-传播传统音乐艺术和健康知识 

- 具有生态、教育和治疗目标的乐器和器具的建议、生产和认证 

- 声音艺术、内功和康复方法的培训和认证 

- 来自不同文化的人员和知识的培训和实践交流。 

    - 培训、讲习班、研讨会、旅行、经验交流、公共关系、出版物和音乐会,特别是在上述职责领域。

§ 3 Selbstlosigkeit 自负盈亏

(1) Der Verein ist selbstlos tätig. Er verfolgt ausschließlich und unmittelbar  gemeinnützige Zwecke im Sinne des Abschnitts „Steuer-begünstigte Zwecke“ der  Abgabenordnung 

(2) Mittel des Vereins dürfen nur für die satzungsmäßigen Zwecke verwendet  werden.  

(3) Mitglieder erhalten in ihrer Eigenschaft als Mitglieder keine Zuwendungen aus  Mitteln des Vereins.  

(4) Darlehen, Sacheinlagen und Musikinstrumente, die dem Verein auf Zeit zur  Verfügung gestellt werden, gehen nach Auflösung des Vereins zurück an ihre  Eigentümer. Darüber sind schriftliche Nutzungsvereinbarungen zu schließen.  

(1) 协会工作具有公益性质。它致力于税法“税收优惠目的”部分含义内的专门且直接的公益目的 

(2) 协会经费只能用于法定用途。  

(3) 会员不以会员身份从协会经费中获得任何利益收入。  

     (4) 临时提供给协会的贷款、实物捐助和乐器将在协会解散后返还其所有者。在这方面必须签订书面使用协议。

§ 4 Erwerb der Mitgliedschaft  会员资格申请

(1) Mitglied des Vereins kann jede volljährige natürliche Person und jede juristische  Person werden die seine Ziele unterstützt.  

(2) Die Aufnahme in den Verein ist schriftlich beim Vorstand zu beantragen. Der  Vorstand entscheidet über den Aufnahmeantrag. Will er dem Antrag nicht  stattgeben, entscheidet hierüber die nächste ordentliche Mitgliederversammlung.  

(3) Die Mitgliedschaft wird mit Zahlung der Aufnahmegebühr wirksam. Die Höhe der  ersten Aufnahmegebühr beschließt die Gründungsversammlung, danach die  ordentlichen Mitgliederversammlungen  

(1) 任何成年自然人和任何支持其目标的法人实体均可成为协会会员。  

(2) 加入协会必须以书面形式向理事会提出申请。理事会对入会申请做出决定。如果该申请未获批,则将在下次合法的会员大会上做出决定。  

   (3) 会员资格在缴纳入会费后生效。首次入场费的数额由成立大会决定,随后由定期会员大会决定。


§ 5 Beendigung der Mitgliedschaft 会员资格的终止

(1) Die Mitgliedschaft endet durch Austritt, Ausschluss oder Tod  

(2) Der Austritt ist schriftlich gegenüber dem Vorstand zu erklären. Der Austritt kann  nur mit einer Frist von zwei Monaten zum Ende des Geschäftsjahres erklärt werden.  

(3) Ein Mitglied kann durch Beschluss der Mitgliederversammlung aus dem Verein  ausgeschlossen werden, wenn es: 

a) schuldhaft das Ansehen oder die Interessen des Vereins in schwerwiegender  Weise geschädigt oder die ihm nach der Satzung obliegenden Pflichten wiederholt  verletzt hat;  

b) mehr als sechs Monate mit der Zahlung seiner Mitgliedsbeiträge im Rückstand ist und trotz schriftlicher Mahnung unter Androhung des Ausschlusses die  rückständigen Beiträge nicht eingezahlt hat. Danach erfolgt die Streichung aus der  Mitgliederliste. 

(4) Dem Mitglied wird vor der Beschlussfassung zum Ausschluss Gelegenheit zur  Stellungnahme vor dem Vorstand gegeben.  

(1) 会员资格因退会、开除或死亡而终止  

(2) 退会必须以书面形式向董事会声明。退会必须在财政年度结束前两个月发出通知才能宣布。  

(3) 会员在下列情况下可以经会员大会决议除名: 

a) 严重损害协会的声誉或利益,或屡次违反章程规定的义务;  

b) 拖欠会员费超过六个月,并且尽管收到开除威胁的书面提醒,仍未缴纳欠款,则将从成员列表中删除。 

(4) 在通过排除决议之前,该会员将有机会向理事会申诉。  

§ 6 Beiträge 会费

Es werden Jahresbeiträge erhoben. Die Höhe der Beiträge beschließt die  Mitgliederversammlung auf Vorschlag des Vorstands. Näheres regelt die  Beitragsordnung. 

   会费按年度收取。会员大会根据理事会的提议决定会费标准。详见会费管理条例。

§ 7 Organe des Vereins 协会组织机构

a) die Mitgliederversammlung  会员大会

b) der Vorstand  理事会

c) der Beirat  顾问委员会

§ 8 Mitgliederversammlung 会员大会

(1) Eine ordentliche Mitgliederversammlung findet einmal jährlich statt  

(2) Eine außerordentliche Mitgliederversammlung kann vom Vorstand einberufen  werden, wenn es das Vereinsinteresse erfordert oder wenn 30 % der Mitglieder es  schriftlich und unter Angabe der Gründe verlangen.  

(3) Die Mitgliederversammlung wird von einem oder mehreren  

Vorstandsmitgliedern geleitet. Mit der Moderation können auch Mitglieder beauftragt  werden.  

(4) Jedes Mitglied hat eine Stimme  

(5) Die Einberufung der Mitgliederversammlung erfolgt schriftlich auf dem Postweg  oder im elektronischen Postverkehr, wenn eine gültige E-Mail-Adresse der Mitglieder  mit Unterschrift hinterlegt wurde und hat eine vom Vorstand verfasste Tagesordnung  zu enthalten. Die Einladung hat den Mitgliedern spätestens vier Wochen vor dem  Termin zuzugehen.  

(6) Abstimmungen und Beschlüsse können auch digital durchgeführt oder schriftlich  gefasst werden. Dies wird bei Bedarf durch den Vorstand geregelt und durch die  Mitgliederversammlung beschlossen.  

(7) Die Mitgliederversammlung nimmt den Tätigkeitsbericht des Vorstands entgegen  und entscheidet insbesondere über:

- die Beitragsordnung  

- Entlastung des Vorstands  

- Berufung der Vorstandsmitglieder und des Beirats  

- Aufnahme von Darlehen mit Vertrag 

- Anträge des Vorstands oder einzelner Mitglieder  

- Änderung der Satzung  

- Auflösung des Vereins  

(8) Die Mitgliederversammlung ist unabhängig von der Zahl der erschienenen  Mitglieder beschlussfähig, wenn sie ordnungsgemäß einberufen wurde. 

(9) Die Mitgliederversammlung fasst ihre Beschlüsse mit einfacher Mehrheit. Die  Änderung der Satzung sowie die Auflösung des Vereins bedürfen ¾ Mehrheit.  

(10) Mitgliederversammlungen sind grundsätzlich nichtöffentlich. (Ist ein Beirat /sind  Beiräte gewählt, nehmen sie immer teil. Gäste müssen eingeladen werden.)  

(11) Die Mitgliederversammlung wird protokolliert und den Mitgliedern zugänglich  gemacht. 

(1)正式会员大会每年召开一次  

(2)本会利益需要或30%以上会员书面要求并说明理由时,理事会可以召开临时会员大会。  

  (3) 会员大会由一名或一名以上会员召集, 由理事会成员管理,会员还可以承担适度的任务。  

(4)每位会员有一票表决权  

 (5) 会员大会以书面形式通知,如果已提供有会员签名的有效电子邮件地址,则可以通过邮寄或电子邮件通知,并且必须包含理事会制定的议程。邀请函必须在会议日期前至少四个星期发送给会员。  

(6) 表决和决议也可以以数字方式或书面形式进行。必要时,由理事会规定,并由会员大会决定。  

(7)会员大会听取理事会的活动报告,并特别决定:

- 供款​​规定  

- 解聘理事会  

- 任命理事会成员和顾问委员会  

- 通过合同获取贷款 

- 理事会或个人会员的申请  

- 章程的变更  

- 协会解散

(8) 会员大会在正式召开的情况下,无论出席人数多少,均具有法定效力。 

 (9)会员大会以简单多数通过决议。修改章程和解散协会需要 3/4 多数票。  

(10)会员会议一般不公开。 (如果选举了顾问委员会/成员,他们总是参加。会外人员需要得到正式邀请才能列席。)  

  (11) 会员大会应当有记录并提供给会员。


§ 9 Vorstand  理事会

(1) Der Vorstand besteht aus zwei Organen: 

a) Der Vorstand gem. § 26 BGB (geschäftsführender Vorstand) ist der/die Vorsitzende mit gesetzlicher Vertretungsmacht;  

b) Ein erweiterter Vorstand mit nur interner Entscheidungsbefugnis 

(2) Der Verein wird durch den Vorstand gem. § 26 BGB gerichtlich und  außergerichtlich vertreten.  

(3) Der Gründungsvorstand bleibt solange im Amt, bis er zu Teilen oder insgesamt  zurücktreten möchte. Der Gründungsvorsitzende und die Gründungsmitglieder  dienen auf Lebenszeit. Der Vorstand kann weitere Mitglieder nominieren und  hinzufügen. Dazu zählen neue Vorstandsmitglieder, Beiratsmitglieder und  Vereinsmitglieder. Tritt der Gründungsvorsitzende in den Ruhestand, muss er  persönlich einen Nachfolger auswählen.  

Für jedes ausgeschiedene Vorstandsmitglied bestimmen die verbleibenden  Vorstandsmitglieder einen neuen, der durch die Versammlung der  Gründungsmitglieder bestätigt wird.  

(4) Dem Vorstand obliegen u.a. folgende Aufgaben: 

a) Führung der laufenden Geschäfte des Vereins  

b) Konzeptionelle, organisatorische und wirtschaftliche Planung und  Weiterentwicklung des Vereins  

c) Sicherstellung der Finanzierung  

d) Erstellung des Jahresabschlusses

e) Personalführung, Einstellung und Entlassung von Mitarbeitern  f) Werbung, Öffentlichkeitsarbeit und Akquise  

g) Bestimmung eines Geschäftsführers/Geschäftsführerin bei Bedarf  h) Aufstellen einer Geschäfts- und Beitragsordnung  

i) Berufung eines Beirats  

j) Festlegungen zum Datenschutz 

(5) Der Vorstand kann für seine Tätigkeit eine angemessene Vergütung erhalten  

(1) 理事会由两个机构组成: 

a) 根据 BGB 第 26 条(执行理事会),执行理事会为理事长,具有法定代表权;  

b) 常务理事暨秘书长,仅拥有内部决策权 

(2) 根据《德国民法典》(BGB) 第 26 条,协会在法庭内外均由理事长代表。。  

(3) 创始理事会继续留任,直至其愿意部分或全部辞职为止。创始理事长和创始成员终身任职。理事会可以提名和添加其他成员。这包括新的理事会成员、顾问委员会成员和协会成员。如果创始理事长退休,他必须亲自挑选继任者。  

对于每一位离开的理事会成员,剩余的理事会成员都会任命一名新的理事会成员,并由创始成员会议确认。  

(4) 理事会负责以下任务: 

a) 管理协会的日常事务  

b) 协会的概念、组织和经济规划以及进一步发展  

c) 确保融资  

d) 编制年度财务报表

e) 人力资源管理、雇用和解雇员工 

f) 广告、公共关系和收购  

g) 必要时任命常务理事

h) 制定议事规则和出资条例  

i) 任命顾问委员会  

j) 数据保护规定 

(5) 理事会能够获得适当的工作报酬

§ 10 Beirat  顾问委员会

Der Vorstand kann bei Bedarf einen Beirat aus geeigneten Persönlichkeiten  einberufen. Die Tätigkeit des Beirats ist ehrenamtlich.  

如有必要,理事会可以召集由合适人员组成的顾问委员会。顾问委员会的工作是自愿无偿的。


§ 11 Beurkundung von Beschlüssen  决议效力

Die in den Mitgliederversammlungen und Vorstandssitzungen gefassten Beschlüsse  sind zu protokollieren und vom Vorstand zu unterzeichnen.  股東大會、董事會會議的決議必須由董事會記錄並簽署。 

§ 12 Datenschutz  数据保护

(1) Im Rahmen der Mitgliederverwaltung werden nur die dafür absolut notwendigen  Daten erfasst und gespeichert.  

(2) Alle erfassten Daten sind nur für den internen Gebrauch des Vereins. Sie dürfen  Dritten nicht übermittelt oder ausgehändigt werden, es sei denn, der Vorstand  stimmt zu.  

(4) Schriftliche Dokumente, Aufnahmen in Ton und Bild sowie weitere multimediale  und andere Aufnahmedokumente dürfen nur mit Zustimmung der jeweils  urheberschaftlichen Person oder Personengruppe, sowie den Aufnahmen hör- und  sichtbaren Personen weitergegeben oder veröffentlicht werden.  

(1) 作為會員管理的一部分,僅記錄和儲存絕對必要的資料。

(2) 所有收集的資料僅供協會內部使用。除非董事會同意,否則不得將其傳輸或移交給第三方。

   (3)書面文件、錄音錄像以及其他多媒體和其他錄音文件,必須經負責錄音的個人或者團體以及能夠聽到和聽到的人同意,方可傳播或者出版。 

§ 13 Auflösung des Vereins und Vermögensbindung  协会的解散和财产清算

(1) Die Auflösung des Vereins bedarf einer ¾ Mehrheit der Stimmen aller  Vereinsmitglieder. Der Vorstand hat Vetorecht.  

(2) Im Auflösungsfall wählt die Mitgliederversammlung zwei Liquidatoren.  

(3) Bei Auflösung des Vereins oder Wegfall steuerbegünstigter Zwecke fällt das  Vereinsvermögen an den (gemeinnützigen) XYZ e.V.  

1) 協會解散需全體會員 3/4 多數票通過。理事會擁有否決權。

(2) 解散時,会员大会會選出兩名清算人。

(3) 若協會解散或稅務優惠目的不復存在,協會的資產將歸(非營利)XYZ e.V.协会所有。 

§ 14 Gebührenordnung 财务制度

(1) Der Mitgliedsbeitrag für eine Vollmitgliedschaft beträgt 45 Euro im Jahr. (2) Der Mitgliedsbeitrag für die Teilmitgliedschaft beträgt 45 Euro im Jahr. Weiterhin verpflichten sich Teilmitglieder Arbeits- und Sachleistungen im Verein zu  übernehmen. Die Aufgaben unterliegen den persönlichen Präferenzen und werden  mit der Vereinsführung abgesprochen. 

(3) Vorstandsmitglieder und Beiratsmitglieder sind wegen ihrer besonderen  Förderung des Vereins von dem Mitgliedsbeitrag und von den  

Veranstaltungsgebühren durch Dritte auf Lebenszeit befreit. 

(4) Jedes Mitglied muss zur Aufnahme das Antragsformular zur Mitgliedschaft  ausfüllen. Name, Adresse und berufliche Tätigkeit sind wahrheitsgetreu anzugeben. 

(5) Jedes Mitglied verpflichtet sich zur Einhaltung des Urheberrechtsgesetzes  (UrhG) zum Schutz für geistiges Eigentum bei Werken aus den Beherrschen der  Literatur, Wissenschaft und Kunst. 

(6) Ortsverbände werden von lokalen Vorsitzenden geleitet. 

(7) Die Mittel des Vereins aus Mitgliedsbeiträgen werden nur für die  satzungsmäßigen Zwecke verwendet. Über den Zweck bestimmen Vorstand. 

(1)正式會員的會員費為每年45歐元。 

(2)志愿會員的會員費為每年45歐元。此外,志愿會員承諾為協會提供實體工作和服務。這些任務取決於個人喜好,並將與理事会討論。

(3)理事會成員和顧問委員會成員因其对于協會的特別支持和贡献,免收會費和協會的費用。終身免除第三方活動費用。

(4) 每位會員必須填寫會員申請表才能被接納。姓名、地址和職業活動必須如實說明。

(5) 各會員承諾遵守《版權法》(UrhG),保護文學、科學和藝術領域作品的智慧財產權。

(6)各分会由分会主席領導。

(7)協會的會員費資金僅用於法定用途,具体用途由理事会决定。 

§ 15 Inkrafttreten 

(1) Diese Satzung wurde den Gründungsmitgliedern auf der Gründugsversammlung  des Vereins „WeltMusik und Energie-Forschung e.V. “ (WMEF) vorgelegt und von  ihnen angenommen. 

(2) Die Gründungssatzung und jede nachfolgende Satzungsneufassung oder  Satzungsänderung tritt erst mit der Eintragung in das Vereinsregister in Kraft. 

(1) 這些章程在「WeltMusic and Energy Research e.V.」協會成立會議上提交給創始成員並被他們接受。

(2) 成立章程及章程的任何後續修訂或章程修正案僅在協會登記冊上登記後生效。


Vorstand gem. § 26 BGB (geschäftsführender Vorstand): Yang Li 

 Datum der Beschlussfassung: 28.06.2024

根據 § 26 BGB 的理會(執行理事长):李阳

决議日期:2024年6月28日 

Berlin, 28.06.2024